الباحثين الكرام سوف يتم الانتقال الى المكتبة الرقمية بحلتها الجديدة خلال الاسبوعين القادمين
جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة جسر من جسور التواصل بين الأمم ومحوراً لتبادل الثقافات والأفكار
![Thumbnail](/bitstream/handle/123456789/316913/was.PNG.jpg?sequence=2&isAllowed=y)
View/ Open
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-hijriCreated
1433/03/21Abstract
فتحت جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة المجال أمام الباحثين والقراء لكسب المعارف والعلوم , من خلال الإسهام في نقل المعرفة من اللغات المختلفة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغات الأخرى ليستفيد الجميع من العلوم والمعارف والأبحاث الأخرى ، إلى جانب تشجيع الترجمة في مجال العلوم من اللغة العربية وإليها . / وتعد جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة التي صدرت موافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز بشأنها إنفاذاً لإرادة خادم الحرمين الشريفين في التاسع من شوال 1427 ه الموافق 31 أكتوبر 2006 م ، وأعلن عن انطلاقها في الثالث عشر من صفر 1428 ه - الموافق 3 مارس 2007م، من بين الجوائز العالمية ذات المرجعية الإنسانية ، التي تسعى إلى صناعة حراك وزخم إنسانيين ، يوازيان اهتمام مؤسسيها ، أمثال جائزة نوبل وغيرها من الجوائز رفيعة الطراز ذات الأبعاد الإنسانية ، ولقد كان واضحاً للعالم بحكم درايته بمواقف خادم الحرمين الشريفين ومساعيه للتقريب بين الشعوب أن الجائزة في جوهرها تعد حلقة من حلقات المبادرات العالمية التي أطلقها خادم الحرمين الشريفين واحتضنتها المملكة لمد جسور التواصل بين الأمم ، وكان اختيار محور الترجمة دالاً في حد ذاته ، إذ يجسد حالة من تبادل الثقافات والأفكار بإزالة حاجز اختلاف اللغة من طريقها. / وحرصت أمانة الجائزة منذ اليوم الأول لانطلاقتها على تحديد أهدافها لتكون ركيزة أصيلة للمتقدمين لنيلها ، وللجان تحكيمها يبنون عليها اختياراتهم ، وأيضاً يتم الحكم على أعمالهم تأسيساً عليها. / فتركزت أهداف الجائزة وفق ما نصت عليه لائحتها حول الإسهام في نقل المعرفة من اللغات المختلفة إلى اللغة العربية ، وتشجيع الترجمة في مجال العلوم من اللغة العربية وإليها ، وإثراء المكتبة العربية بنشر الأعمال المترجمة المتميزة ، وتكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها ، والنهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص . / وحددت جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة خمسة مجالات للتنافس فيها ، جاءت شاملة سواء في عموم تحفيزها للجهات المشتغلة بالترجمة ، أو للمترجمين ، وأيضاً في قدرتها على ضمان تعزيز الترجمة على الاتجاهين من الآخر وإليه ، فضلاً عن ضمانة تعزيز حضورنا العربي الإسلامي عالمياً ولا سيما في المجالات التي سجل التأليف العربي تقدماً على مضاميرها . / وتغطي أفرع الجائزة جهود المؤسسات والهيئات ، وترجمة العلوم الإنسانية من اللغة العربية ، وترجمة العلوم الإنسانية من اللغات المختلفة ، وترجمة العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية ، وفي ترجمة العلوم الطبيعية من العربية إلى اللغات الأخرى ، حيث حرص خادم الحرمين الشريفين على أن تكون قيمة الجائزة سخية بما يضمن تنافس النخب الثقافية والعلمية العالمية عليها ، إذ يحصل الفائز في كل مجال من مجالات الجائزة الخمسة على جائزة قدرها / 750 / ألف ريال ، ليصل مجموع قيمة الجائزة إلى / 4.250.000 / ريال سنوياً ، متصدرة جوائز الترجمة العالمية. / وتحققت عالمية جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز للترجمة منذ دورتها الأولى التي شهدت تقدم / 186 / عملاً لنيلها من قبل نخبة من المترجمين يحملون هويات / 30 / دولة عربية وأجنبية ، ولقد حرصت أمانة الجائزة على أن يكون أداء لجان تحكيمها على المستوى نفسه الذي يحقق لها العالمية بإخضاع الأعمال المشاركة لمعايير تحكيم صارمة ، تحقق أرقى المواصفات والاعتبارات العالمية في الترجمة ، بالإضافة إلى تحقق أهداف الجائزة ورسالتها فيما يقدم من أعمال وفقاً للائحتها ، ولتضمن أمانة الجائزة أعلى مستوى من الأداء للجان التحكيم حرصت على أن تضم لجان تحكيمها نخبة متميزة من خيرة الخبراء والأكاديميين والمختصين في حقل الترجمة. / وفاز بجائزة الترجمة في الدورة الأولى لجهود المؤسسات والهيئات مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف الفوز الذي نال رضاء كثير من المعنيين الذين يعرفون للمجمع قدره وثقله وأحقيته بنيل الجائزة ، نظير الجهود العملاقة التي يبذلها على صعيد ترجمة معاني القرآن الكريم ، في نسخ تنال رضاء واسعاً في العالم الإسلامي ، وتحصد إشادات علمائه ومختصيه. / وبلغ في الدورة الثانية من عمر الجائزة عدد الأعمال التي تقدمت للمنافسة عليها / 127 / عملاً من / 25 / دولة ، حيث تصدر المشهد في هذه الدورة مركز الترجمة بجامعة الملك سعود بفوزه بالجائزة في فرع المؤسسات ، في تأكيد جديد لعلو كعب هذه المؤسسة الوطنية في الترجمة ، وفي شهادة إنصاف للجائزة ، وقدرة لجانها على الفرز والتصنيف . / وكرمت الجائزة في دورتها الثانية في تطور نوعي لها وفي لفتة كريمة من مجلس الأمناء كل من الشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي ، وصاحب الإسهامات المتعددة في ترجمة الفكر العربي والإسلامي الأكاديمي الألماني الدكتور فاندرسش هارثموت ، وذلك خلال حفل أقيم بمؤسسة الملك عبدالعزيز للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية بمدينة الدار البيضاء المغربية . / وأتاح مجلس أمناء الجائزة في لفتة حضارية وتقليد كريم يجسد عالمية الجائزة وحضورها الدولي ، وفي مسعى منه لتعزيز الزخم العالمي الذي حققته الجائزة ، التي تحولت إلى مركز إشعاع ثقافي متنقل يلاحقه العالم في كل أفق من عام للذي يليه ، بأداء رفيع وسخي لجائزة تحمل اسم خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز آل سعود - حفظه الله - الانتقال بفعاليات حفل تسليم الجائزة إلى عواصم العالم ، حيث تعد هذه فرصة سانحة للحوار والالتقاء على الأرض ، وسانحة للتعايش والاحتكاك الثقافي البناء الذي يحقق هدف التقاء الحضارات والثقافات ، الهاجس الرئيس لدى خادم الحرمين الشريفين الذي قامت عليه فكرة الجائزة. / ويعد تنظيم حفل تسليم الجائزة في دورتها الأولى في الرياض والانطلاق منها إلى عواصم دول العالم تمثيلاً على الأرض لخريطة الطريق السعودية التي رسم ملامحها خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز آل سعود - حفظه الله - ، حيث أن الدعوة إلى الحوار العالمي دعوة سعودية أطلقها خادم الحرمين الشريفين في الرياض ثم جاب بها أهم عواصم العالم التي التفت حولها وأيدتها وعبرت عن تقديرها الواسع لصاحبها ، كما أن رسالة الإسلام بحضارته التليدة بدأت هنا على أرض الحرمين ثم انطلقت إلى شتى بقاع الأرض ، وبذلك جسد نقل حفل الجائزة إلى عواصم العالم تلك الرمزية النبيلة الدالة على عالمية الجائزة وفي الوقت نفسه على عالمية دعوة خادم الحرمين الشريفين - حفظه الله - وعالمية رسالة المملكة الإنسانية. / ولفتت الجائزة في دورتها الثالثة بما حققته من أصداء عالمية أنظار قائمة من كبار مترجمي العالم وناشريه ، إذ تقدم للتنافس على نيل لقب الجائزة في هذه الدورة نحو / 118 / عملاً ، مثل المتقدمون بها / 23 / دولة عربية وأجنبية. / وجسدت لفتة منظمة اليونسكو التي استضافت حفل تسليم الجائزة في مقرها بالعاصمة الفرنسية باريس تقديرا عالمي كبير لجهود خادم الحرمين الشريفين عندما أقامت حفلا شهد حضور نخبة من رموز الفكر والثقافة من جميع دول العالم ، حيث عبرت مدير عام منظمة اليونسكو إيرينا بوكوفا عن سعادتها الغامرة بالحدث الكبير الذي شهدته العاصمة الفرنسية مساء تسليم الجائزة بقولها إنه ليوم مشهود وعيد للثقافة ومناسبة لتعزيز مبادئ الثقافة والعلم في خدمة الشعوب . / وواصلت الجائزة في هذه الدورة أيضاً تكريم رموز الثقافة والإبداع الذي كان لهم دور بارز في حقل الترجمة ، حيث كرمت الأستاذ السابق لكرسي اللغة والأدب العربي في كلية دي فرانس الحاصل على درجة الدكتوراه في الأدب العربي البروفيسور الفرنسي أندريه ميكيل ، الذي أنتج أكثر من مائة وخمسة وثمانين مادة علمية بين التأليف والترجمة والكتابة الأدبية ، وركّز اهتمامه على ترجمة الأدب والشعر العربي ، ومن بين ترجماته كتاب كليلة ودمنة ، و ألف ليلة وليلة ، إلى جانب تكريم الأستاذ بجامعة الزيتونة الأردنية ، وجامعة الإمارات العربية المتحدة والجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا وجامعة فيلادلفيا بالأردن سابقاً الحاصل على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة كيس ويسترن رزرف بالولايات المتحدة الأمريكية البروفيسور العراقي عبد الواحد لؤلؤة ، حيث أنتج ما يزيد على ثمانية وأربعين عملاً ما بين ترجمات ومصنفات وأبحاث علمية ، ومن أبرز نتاجه في حقل الترجمة موسوعة المصطلح النقدي سلسلة من أربعة وأربعين جزءاً . / وشهدت الدورة الرابعة للجائزة تقديم أكثر من / 96 / عملاً للجائزة كانت في دورته تقام في العاصمة الصينية بكين التي رحبت باستقبال حفل تسليم الجائزة ، حيث تقرر في هذه الدورة تكريم اثنين من المترجمين ممن خدموا الترجمة من اللغة العربية وإليها إثراء لها وتعزيزا لنقل الفكر والثقافة ودعما للحوار بين الحضارات ، هما الدكتور تشونغ جيكون صيني الجنسية الذي نال درجة الدكتوراه في اللغة العربية وآدابها ، وعمل رئيسا لجمعية بحوث الأدب العربي في الصين ، ومستشارا لمجلة الآداب الأجنبية ، وعني كثيرا باللغة العربية ؛ حيث أنتج أكثر من / 80 / عملا ما بين التأليف والترجمة والكتابة الأدبية ، إلى جانب تكريم الدكتور محمد عناني مصري الجنسية ، الذي نال درجة الدكتوراه في اللغة الإنجليزية ، وعمل أستاذا في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة القاهرة ، ورئيسا لتحرير مجلة سطور ومجلة المسرح ، وله نتاج قارب مائة عمل ما بين التأليف والترجمة. / كما منح مشروع كلمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث بدولة الإمارات الجائزة في مجال جهود المؤسسات والهيئات بدورتها الخامسة ، فيما حجبت الجائزة في مجال العلوم الطبيعة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى لعدم استيفاء الأعمال المتقدمة للمعايير العلمية للجائزة ، ومنحت الجائزة في نفس الدورة في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفة بين الدكتور محمد سلامة الحراحشة والدكتور وليد محمد خليفة عن ترجمتهما لكتاب الحصول على الفلزات من الخامات مقدمة إلى استخلاص الفلزات من اللغة الإنجليزية لمؤلفه فتحي حبشي ، وكذلك الدكتور محمد الألفي والدكتور رضوان السعيد عبدالعال عن ترجمتهما لكتاب شبكات الحاسب والإنترنت من اللغة الإنجليزية ، لمؤلفيه جيمس كيروز وكيث روس. / ومنحت في مجال العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية الجائزة في نفس الدورة مناصفة بين الدكتور محيي الدين علي حميدي عن ترجمته لكتاب اللسانيات السريرية من اللغة الإنجليزية لمؤلفه لويس كمينكز ، والدكتور فاضل جتكر عن ترجمته لكتاب آلام العقل الغربي من اللغة الإنجليزية لمؤلفه ريتشارد تارناس ، كما منحت الجائزة في نفس الدورة في مجال العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى مناصفة بين الدكتور نعمة الله إبراهيم والدكتور عبدالحكيم عارفوف والدكتور أكمل جانوف والدكتور عبدالحميد زيريوف والدكتور جهانكير نعمتوف والدكتور عبدالواحد عليوف عن ترجمتهم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية ، وكذلك الدكتور نبيل الرضوان عن ترجمته لكتاب الظل أساطيره وامتداداته المعرفية والإبداعية إلى اللغة الفرنسية لمؤلفته فاطمة بنت عبدالله الوهيبي. / انتهى
Publisher
واسVideo Number
61438Video subtype
تقريرPersonals
الملك عبدالله بن عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعودتشونغ جيكون
عبدالحكيم عارفوف
فاضل جتكر
أندريه ميكيل (الأستاذ السابق لكرسي اللغة والأدب العربي في كلية دي فرانس )
محمد عناني (أستاذا في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة القاهرة)
وليد محمد خليفة (مترجم كتاب الحصول على الفلزات من الخامات مقدمة إلى استخلاص الفلزات من اللغة الإنجليزية)
محمد سلامة الحراحشة (مترجم كتاب الحصول على الفلزات من الخامات مقدمة إلى استخلاص الفلزات من اللغة الإنجليزية)
محمد الألفي (مترجم كتاب شبكات الحاسب والإنترنت من اللغة الإنجليزية)
رضوان السعيد عبدالعال (كتاب شبكات الحاسب والإنترنت من اللغة الإنجليزية)
كيث روس (مؤلف كتاب شبكات الحاسب والإنترنت)
جيمس كيروز (مؤلف كتاب شبكات الحاسب والإنترنت)
فتحي حبشي(مؤلف كتاب الحصول على الفلزات من الخامات مقدمة إلى استخلاص الفلزات)
محيي الدين علي حميدي (مترجم كتاب اللسانيات السريرية الى اللغة العربية)
لويس كمينكز (مؤلف كتاب اللسانيات السريرية )
فاضل جتكر (مترجم كتاب آلام العقل الغربي من اللغة الإنجليزية)
ريتشارد تارناس (مؤاف كتاب كتاب آلام العقل الغربي)
نعمة الله إبراهيم (مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
عبدالحكيم عارفوف (مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
أكمل جانوف (مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
عبدالحميد زيريوف(مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
جهانكير نعمتوف(مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
عبدالواحد عليوف ( مترجم لكتاب السيرة النبوية لابن هشام إلى اللغة الأوزبكية)
نبيل الرضوان (مترجم لكتاب الظل أساطيره وامتداداته المعرفية والإبداعية إلى اللغة الفرنسية)
فاطمة بنت عبدالله الوهيبي( مؤلفه كتاب الظل أساطيره وامتداداته المعرفية والإبداعية)